DA UMREŠ OD SMEHA HRVATI PREVODE I ZONU ZAMFIROVU: Nije kuče u čakšire već psić u hlačama!
Na društvenim mrežama pojavila se fotografija na kojoj se vidi kako naši susedi popularni izraz iz velikog hita „kuče u čakšire“, koji izgovara Vojin Ćetković, prevode kao „psić u hlačama“. Doduše, staroniški govor u ostvarenju Zdravka Šotre koje je proslavilo Vojina Ćetkovića i Katarinu Radivojević, a koje je snimljeno po delu Stevana Sremca, zadaje muke i publici iz drugih delova Srbije, tako da ima komentara da je prevod filma i bio neophodan.
Kaznu što ne prevodi ostvarenja iz Srbije umalo pre tri godine nije platila tamošnja televizija RTL. Kultna komedija „Žikina dinastija“ skinuta je s programa jer je Veće za elektroničke medije upozorilo emitera da film mora imati titlove na hrvatskom.
Insistiranje Hrvata da prevode srpske filmove datira od filma „Rane“, koji je u tamošnjim bioskopima prikazivan kao „Ozljede“. U moru bisera onoga ko je hteo da baš na ovom filmu razgraniči srpstvo i hrvatstvo našli su se i sledeći prevodi: „isti k...., drugo pakovanje - isti k...., drugi tetrapak“, „ko vam j... kevu - tko vam j... mater“, kao i još mnogo sličnih konstrukcija koje plastično dokazuju besmisao tog posla.
(LJ. R.)
"NE PREPORUČUJE SE OPOZICIONIM PRVACIMA SA SLABIJIM SRCEM" Pogledajte četvrtih 100 od 1000 velikih stvari koje su urađene zalaganjem predsednika Vučića