Kakav blam na uputstvu za šporet

IZGUBLJENI U PREVODU: J...š držač kao što je prikazano?!

Posredi je standardno višejezično uputstvo za upotrebu i instalaciju električnih šporeta. Ono što je interesantno jeste da na ostalim jezicima ova greška ne postoji

BEOGRAD - Na uputstvima za montiranje električnih šporeta jedne ugledne kompanije iz regiona koja posluje i kod nas, našle su se u najmanju nedolične reči koje su šokirale njihove kupce!

Naime, slovenačka kompanija Gorenje je u uputstvu napisala "Je*eš zidni držač kao što je prikazano (jedan šraf u centru otvora)".

Posredi je standardno višejezično uputstvo za upotrebu i instalaciju električnih šporeta. Ono što je interesantno jeste da na ostalim jezicima ova greška ne postoji.

Prevodilac Goran Bogunović kaže da osobe koje su u firmama odgovorne za obezbeđivanje prevoda neretko nemaju dodirnih tačaka sa ovom oblasti i ne smatraju da je bitno da li se prevodi sa izvornog, u ovom slučaju slovenačkog, ili jezika na koji je tekst prethodno preveden.

"U ovom slučaju najverovatnije je bilo u pitanju prevođenje sa engleskog jer je do greške izgleda doslo zbog reči 'screw' koja ima dva značenja - zavrtati i ovo što je prevodilac izabrao", priča Bogunović.

Prema njegovim rečima, neki neprofesionalni prevodioci ili tek osobe koje prevode, da bi uštedeli vreme, ponekad pribegavaju "Gugl trenslejtu" koji kasnije samo doteraju, a rezultat bude nešto ovako.

"Zbog toga postoje profesionalni prevodioci koji su se za to školovali", poručuje Bogunović. Servis "Gugl trenslejt" prilikom prevođenja engleske reči "screw", između ostalih nudi i ovakav prevod. Jovan Jovanović iz Centra potrošača kaže da, iako možda deluje šaljivo, iznenađujuće je da jedna kompanija poput Gorenja dozvoli sebi takvu neozbiljnost.

"To svakako šteti firmi i donosi joj neozbiljnost", kaže Jovanović. Gorenje je identičan prevod postavilo i u štampanom izdanju uputstva i na internet sajtu.