MINISTARSTVO NEPISMENIH POSLOVA: Saopštenja Mrkićevog resora puna pravopisnih grešaka!

Rojter
Rečenice saradnika šefa diplomatije u najmanju ruku liče na prevod "Gugl prevodioca"

BEOGRAD - Zaposleni u Ministarstvu spoljnih poslova su izgleda bežali sa časova srpskog jezika u osnovoj školi, jer pišu i objavljuju zvanična saopštenja prepuna pravopisnih i gramatičkih grešaka.

Naime, pres služba ministarstva u saopštenjima koristi jezičke konstrukcije poput „pri tome ne zazire od bilo čega“ (umesto ni od čega) ili „Mrkić vrlo zadovoljan rezultatima sastanka sa u Budimpešti“, pa sve do pogrešno napisanih reči poput „finansiskog“...

U saopštenju „Mrkić vrlo zadovoljan rezultatima sastanka sa u Budimpešti“ citirana je izjava ministra, koji kaže: „Mi se u ovakvim kompozicijama nalazimo, sarađujemo i kroz to uvežbavate ono što ćete inače raditi onda kada postanete punopravni član EU“. Ta rečenica zvuči, u najmanju ruku, kao da ju je neko pomoću „Gugl prevodioca“ prevodio sa nekog stranog jezika.

Printscreen Ministarstvo Spoljnih Poslo 
foto Printscreen Ministarstvo spoljnih poslova

Printscreen Ministarstvo Spoljnih Poslo 
foto Printscreen Ministarstvo spoljnih poslo