Svetski značaj

DIVE SE PAVIĆU: Hazarski rečnik na kineskom

Foto: Zorana Jevtić
Profesor savremene američke književnosti na Pekinškom univerzitetu Ali Han "poredi mušku i žensku verziju Hazarskog rečnika sa jin i jang principom

BEOGRAD - Kineska izdavačka kuća "Shanghai Translation Publishing House" obvjavila je tri različita izdanja "Hazarskog rečnika" Milorada Pavića.


Najpre su štampana dva izdanja tvrdih korica - jedno sa svetski prepoznatljivim dizajnom opreme, drugo u luksuznom povezu, da bi se u oktobru pojavila i elektronska verzija istoimene knjige na "Amazonu", saopštio je Legat Milorada Pavića.

Knjigu su preveli Nan Šang, Dai Cong, Ši Čencuan, a iduće godine isti izdavač objaviće još pet Pavićevih knjiga.

Kineski čitaoci, mediji i kritika odlično su prihvatili poznatu knjigu srpskog pisca koja je poslednjih godina prevedena i u Indoneziji, Koreji, Japanu, Mongoliji, Vijetnamu i na Tajvanu.

"Divljenje prema srpskom književniku Miloradu Pavića raste globalno", primetio je internacionalni kineski radio "GB Times" na svom sajtu.

Profesor savremene američke književnosti na Pekinškom univerzitetu Ali Han "poredi mušku i žensku verziju "Hazarskog rečnika" sa jin i jang principom", ukazavši na složenost te knjige i njen značaj za svetsku književnost.

"Hazarski rečnik" je do sada preveden na 36 jezika, a iduće godine navršava se 30 godina od prvog srpskog izdanja tog naslova (1984) i pet godina od piščeve smrti.

Od Pavićeve smrti objavljeno je 50 različitih prevoda njegovih knjiga u svetu, dok je u Srbiji izašlo devet naslova.