Iako su nekada Srbi pričali srpsko-hrvatski, a Hrvati hrvatsko-srpski, sve se promenilo nakon raspada zajedničke države. Profesor Samardžija je u objašnjenju zbog čega je napravio ovakav rečnik napisao je da su u međuvremenu odrasli neki novi naraštaji, drugačije jezički odškolovani, "koji u dodiru sa srpskim jezikom zastaju nesigurni i zbunjeni" zbog toga što veliki deo leksikologije ne razumeju.
- Upravo zato odlučio sam sastaviti ovaj rečnik po načelima dvojezične leksikografije prvenstveno kao praktično objasnidbeno pomagalo pripadnicama / pripadnicima hrvatske jezične zajednice za što potpunije, ispravnije i celovitije razumevanje leksika srpskoga jezika, dakle iz istih onih razloga zbog kojih leksikografi već stolećima izrađuju slična dela - napisao je autor na sajtu svoje izdavačke kuće.
On je naveo i da namera ovog dela nije povlačenje granice niti popisivanje razlika između dva jezika, nego ljudima koji se služe Hrvatskim da lakše razumeju srpske opšteleksičke i terminološke posebnosti kada se sa njima suoče u komunikaciji.
Evo i nekih primera iz rečnika
bukvalno - dorječno
izvinjenje - isprika
buvljak - ulična staretinarnica
beznačajan - nevažan, nebitan
uviđaj - očevid
snishodljiv - dodvoran
patika - tenisica, šlapa
patrola - ophodnja
saučešće - sućut
(E.P.K.)