Da srpski i engleski jezik nemaju mnogo dodirnih tačaka odavno je poznato, ali kada se pristupi bukvalnom prevodu ili, još gore, koristi Gugl trenslejt, tek onda nastaje glavobolja.
Poslednji u nizu primera objavio je Centar potrošača Srbije, postavivši zanimljivu fotografiju na svom Fejsbuk nalogu.
Ona, naime, prikazuje etiketu jednog proizvoda, gde je uputstvo za pranje i peglanje bukvalno prevedeno.
Tako smo, umesto "ručnog pranja u hladnoj vodi" dobili "pranje ruku hladno", dok je peglanje na srednjoj temperaturi prevedeno kao "mid-gvožđe".
Fotografija je ubrzo postala hit na društvenim mrežama, mnoge je nasmejala, a nama ostaje da se nadamo da je mali broj onih koje je dovela u zabunu.
EPK