LOŠ PREVOD

PAPA BI DA MENJA ISUSOVU MOLITVU: Ovako zvuči Oče naš u verziji šefa Vatikana

Foto: Profimedia

Papa Franja se zalaže za precizniji prevod jedne fraze u molitvi "Oče naš" koja sada glasi "ne uvedi nas u napast".

Papa, naime, smatra da to nije dobar prevod i da bi to trebalo promeniti na način na koji je to već učinila Katolička crkva u Francuskoj.

U francuskoj Katoličoj crkvi ta fraza je prevedena "ne dozvoli da padnemo u napast", što je za papu ispravnije jer, kako kaže, nije Bog taj koji ljude dovodi u napast.

"Oče naš", najpoznatija hrišćanska molitva, koju je ostavio lično Gospod Isus Hrist, deo je hrišćanske liturgijske kulture koja se uči još u najranijoj dobi.

Sadašnja verzija molitve je iz Vulgate (latinski prevod Biblije iz 4. veka), koja je na latinski jezik prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je govorio Isus.

Kurir.rs/ Tanjug

Foto: Profimedia