EVO ŠTA PRIŠTINSKO MINISTARSTVO UVALJUJE SRBIMA NA KOSOVU: Yzgoj ptice za gojaznost?! Publikacije pune grešaka i nebuloza, a tek slovo Y u srpskom IZGUBLJENI U PREVODU (VIDEO)
BEOGRAD - Uz podršku prištinskog tzv. ministarstva poljoprivrede šumarstva i ruralnog razvoja, na Kosovu je nedavno na srpskom jeziku objavljeno pedesetak zanimljivih publikacija, koje sadrže brojne savete za poljoprivrednike.
Jedna od njih nosi naziv “Gojaznost telad za tov”. Međutim, ima i zanimljivijih naslova, kao i slova koja ne postoje u srpskom jeziku, javlja Glas Amerike.
“Ylogu i značaj minerala u pošumljavanju teladi i drugih kategorija životinja i živine”, proizvodnja lucerka-poljoprivredni mere, uloga i značaj zrna žitarica i zelena obroka u semenima ishrane u poljoprivredi, gojaznost telad za tov, Yzgoj ptice za gojaznost”... to su samo neki od pedesetak naslova publikacija, koje je objavila “Grupa za ekonomsku podršku”, uz pomoć prištinskog ministarstva poljoprivrede šumarstva i ruralnog razvoja.
U nekim od publikacija se umesto “u” koristi “Y - ipsilon”, slovo koje ne postoji u srpskom jeziku.
"Ovas ima osobinu ne istovremeno pečenje semena u mel. Ovas žetva bi trebalo da počne kada pabirci brašna ušao u punoj zrelosti“, samo je jedan od saveta za srpske poljoprivrednike koji se nalazi u jednoj od ovih publikacija koja nosi naziv "proizvodnja – ovsa poljoprivredni mere".
Poverenik za jezike na Kosovu Slaviša Mladenović je zaprepašćen. Ovo je komično, neozbiljno, neodgovorno, zaista nemam drugi komentar. Ovo vređa inteligenciju, ovo ne doprinosi poljoprivredi, ne doprinosi ničemu, ovo je za deponiju i ništa drugo", rekao je on za Glas Amerike.
Svaka od ovih pubikacija sadrži između 1.000 i 1.500 reči, što znači da bi po tržišnoj ceni, prevod jedne od ovih publikacija u zavisnosti od broja reči, kod profesionalnih prevodilaca koštao između 25 i 40 evra.
(Kurir.rs/Glas Amerike/Budimir Ničić)