KAd se razgovor zakomplikuje

SRPSKI IZRAZI KOJE JE NEMOGUĆE PREVESTI STRANCIMA! Ko pokuša zapetlja se ko pile u kučine! Možete li vi?

Foto: Profimedia

Na Instagram stranici "Dnevna doza pravopisa" se pokrenula nova diskusija o tome kako bi se neki neobičnim srpski izrazi preveli strancima. Sjajno opisuju određene situacije i kada ih čujemo automatski nam je jasno "šta je pisac hteo da kaže", ali kako to da shvate i stranci?

Postoje ljudi koji tvrde da vrlo lako nauče neki jezik, bez obzira koliko je on gramatički i pravopisno kompleksan, kao i oni za koje to bude veoma dugotrajan i težak proces. Svaki živi jezik, kroz govor sa sobom nosi i deo harizme tog naroda, kulture, tradicije... Zato učiti novi jezik znači i poznavati kolokvijalnu stranu vokabulara, odnosno, poštašalice, žargon. Ovi izrazi se često prilično teško prevode, jer u procesu prevođenja gube svoj pravi smisao.

S obzirom na to da se srpski jezik, navodno, nalazi među 10 najzahtevnijih jezika za učenje, evo liste izraza koje srpski instagrameri biraju kao one koje ne bi mogli da prevedu strancima:

- Spava ko zaklan

- Košta kao Svetog Petra kajgana

- Šio mi ga Đura

- Bre

- Karakondžula

- Ko tele u šarena vrata

- Trange frange

- Od Kulina bana

- Nije u vinklu

- Lele

- Pustio mozak na pašu

- Bog te ubio... da te ne ubije

- Jaje na oko

- Kad na vrbi rodi grožđe

- Kako da ne

- Hladan kao špricer

- Ko rano rani, dve srece grabi

- Nije šija nego vrat

- Idi mi dodji mi

- Šarena laža

- Odrobijaću te, krvi ću ti se napiti

- Krv nije voda

- Sunce li ti kalaisano

- Kućo stara

Brojni su slični primeri koji dokazuju da je strancima dodatno otežano učenje i razumevanje srpskog jezika i naroda. Humor i domišljatost svojstveni našem narodu umnogome doprinose da nam čak i veoma komplikovane situacije u sekundi budu jasne baš kroz pomenute izraze. A stranci... Pa, nek se zapetljaju se ko pile u kučine!

Kurir.rs/Mina Petrović