“Džanum” je reč koja potiče iz turskog jezika i znači “dušo moja” ili “srce moje”.
Pesma "Džanum" mlade umetnice Teodore Pavlovske, poznatije kao Teya Dora, vratila je ovu reč iz zaborava. Mnogi mladi pevaju ovu pesmu svakog dana, ali ne znaju šta naslovna reč numere znači.
Ova reč je iz turskog jezika u naš jezik stigla veoma davno, a to vidimo po starim pesmama koje su našem narodu vrlo dobro poznate. Zbog svog, rekli bismo, prilično poetskog značenja, može se naći u priličnom broju stihova, piše Istorijski zabavnik.
Pominje se i u “Koštani” Bore Stankovića kad Koštana peva: “Bre gidi, džanum, Stojanke, Stojanke, bela Vranjanke”, ili kad hadži-Toma kaže: “U moju kuću kad se ulazilo, pevala se pesma: ‘More, vrćaj konja, Abdul-Ćerim ago, tugo, vrćaj konja, pišman će da bidneš. More, ne vrćam ga, džanum, mlad Stameno, tugo, ne vrćam ga, da znam da poginem!’”
Iz drame, reč je stigla i u istoimeni film. Koštana tako peva “Džanum nasred sela”, pesmu koju su kasnije izvodile mnoge pevačice narodne muzike, ali koju je najviše proslavila legendarna Vasilija Radojčić, navodi Istorijski zabavnik.
U nešto novijoj istoriji “džanum” u svojim pesmama pominju i Hanka Paldum, Dragan Kojić Keba i sada, mlada pevačica Teodora Pavlovska i koja je uradila naslovnu numeru za seriju “Južni vetar: na granici”.
(Kurir.rs/Istorijskizabavnik/A.G.)
Bonus video: