ZNATE LI KAKO SE INFLUENSER I ŠOPER KAŽU NA SRPSKOM? Profesori marketinga 1.500 engleskih stručnih izraza preveli na naš jezik
Reči iz engleskog jezika kao što su advertajzing, šoping, prajm tajm, fejk njuz, šer... i mnoge druge postale su naša svakodnevica, a naročito mnogo koriste ih marketinški stručnjaci.
Kako bi ovi izrazi dobili adekvatnu zamenu na srpskom jeziku, profesori Katedre za marketing menadžment i odnose s javnošću Fakulteta organizacionih nauka sastavili su Pojmovnik u kome se nalazi 1.500 reči iz oblasti marketinga i komunkacija koje su sa engleskog prevedene na srpski, ali i obratno - sa srpskog na engleski.
Da ovaj priručnik predstavlja pionirski podruhvat da se srpski jezik očuva, ali i obogati novim terminima u okviru struke, ističe profesorka Milica Kostić Stanković, kourednik Pojmovnika i šef Katedre za marketing menadžment i odnose s javnošću FON-a.
Piši kako govoriš
- U kontekstu očuvanja jezika, motivisalo nas je Vukovo "piši kako govoriš, čitaj kako je napisano", kao i Ajnštajnovo "ako nešto ne možete da objasnite jednostavno, onda to niste ni razumeli" - pojašnjava za Novosti ova profesorka.
- Istovremeno, odgovornost prema terminološkoj pismenosti studenata kao budućih stručnjaka, bila nam je podstrek da im priredimo jedan ovakav priručnik.
Sagovornica navodi da je poslednji Leksikon marketinga izdat 1977. godine u Jugoslaviji, pa je bilo i pravo vreme da se započne rad na novom delu ovog tipa za naše jezičko područje.
Tako su neke engleske reči prevedene na srpski, a prof. Kostić Stanković izdvaja njih nekoliko: advertajzing - oglašavanje, šoping - kupovina, fejk njuz - lažne vesti, influenser- identifikaciona ličnost, market šer - tržišno učešće, njuzleter - bilten, fišing - krađa identiteta, prajm tajm - udarni termin, rič - domet, rolap - rolo poster, šoper - angažovani kupac, stejkholderi - interesne grupe, storiteling - pripovedanje, tizer - nagoveštaj...
- Nastojali smo da predložimo adekvatnu reč ili složenicu na srpskom jeziku i izbegnemo korišćenje hibridnog jezika i pisma - pojašnjava ova profesorka.
A kada se rodila ideja da se napravi ovakav priručnik i koliko je trajao rad na prikupljanju reči?
- Ideja o tome da treba uraditi nešto na osavremenjivanju terminologije marketinga i komunikacija, nastala je 2017. godine - kaže sagovornica.
Stručna terminologija
- Profesori sa Katedre za marketing menadžment i odnose s javnošću FON smatrali su da će Pojmovnik biti podstrek da se među studentima, ali i u naučnoj i stručnoj zajednici Srbije, prihvati ideja o standardizovanju stručne terminologije. Čitava Katedra se ujedinila u nastojanju da napravimo nešto statusno zahtevno, a istovremeno korisno što većem broju čitalaca. Profesori su definisali pojmove, a asistenti su iščitavali materijal i unosili sintaksne korekcije, onda bismo svi sugerisali dodatne pojmove, pa iznova u isti krug.
Profesorka Kostić Stanković kaže da su deo posla obavili i recenzenti sa Ekonomskog fakulteta iz Beograda, koji su "zaokružili" priču.
- Oni su potrdili da nam je Pojmovnik spreman za štampu, jer bi inače proces dodavanja novih pojmova bio beskonačan - kaže profesorka.
I u Matici srpskoj pozdravili su izlazak ovog priručnika, a predsednik ove institucije profesor dr Dragan Stanić ističe da Pojmovnik u struci marketinga i komunikacije predstavlja značajan doprinos u domenu očuvanja srpskog jezika od sve većeg broja anglicizama koji se bez potrebe nameću.
- Verujem da će u budućnosti kroz saradnju stručnjaka za srpski jezik i kulturu Matice srpske i profesora marketinga sa ovog fakulteta biti nastavljena ova inicijativa i dodatno obogaćen Pojmovnik - kaže Stanić.
Bonus video: