Hrvatsko pozorište Kerempuh večeras gostuje na 58. Sterijinom pozorju s predstavom „Gospođa ministarka“.
Ovaj komad je premijerno izveden u septembru prošle godine i time je Nušić vraćen u hrvatsko pozorište posle 30 godina. Ono što je zanimljivo, jetse da se igra na izvornom srpskom jeziku, ali autori su ga titlovali. Publika u sali ima slušalice i sluša prevod na hrvatski jezik. Ovo nije učinjeno jer hrvatska publika ne razume srpski humor, već iz protesta.
- Ovo je prvi put u Hrvatskoj da se titluje komad jednog srpskog autora. Napravili smo to u znak protesta protiv apsurdnog zahteva da se prevodi i kad se jezik razume. Protesta protiv jezičke politike koja se bavi proizvodnjom razlika. Protesta protiv institucionalizovanja jezičkog šovinizma - kaže reditelj Oliver Frljić.
- Čemu bežanje od činjenice da Hrvati i Srbi ne govore stranim jezicima, nego standardnim varijacijama jednog policentričnog jezika? Nije potrebno zatvarati oči pred tim da većina nacija u svetu ima zajednički jezik s nekom drugom nacijom. I nikome ništa. Uostalom, za svakoga je prednost, a ne mana, kad se na svom jeziku može sporazumevati s ljudima iz više drugih zemalja.
Ulogu ministarke Živke tumači Elizabeta Kukić, a u predstavi igraju Mia Begović, Linda Begonja, Hrvoje Keckeš. Glumci iz Zagreba govore ekavicu, a neki, poput Ede Vujića, brzo su otkrili da je poštapalica „bre“ za glumce vrlo koristan alat.
Hrvati preveli našeg Nušića
Objavljeno
27.05.2013. 10:29h
→ 18.01.2017. 17:32h
Gostovanje Pozorište Kerempuh večeras će na Sterijinom pozorju u Novom Sadu izvesti hit predstavu, koju u Zagrebu igraju uz prevod