PAPA BI DA MENJA ISUSOVU MOLITVU: Ovako zvuči Oče naš u verziji šefa Vatikana
Papa Franja se zalaže za precizniji prevod jedne fraze u molitvi "Oče naš" koja sada glasi "ne uvedi nas u napast".
Papa, naime, smatra da to nije dobar prevod i da bi to trebalo promeniti na način na koji je to već učinila Katolička crkva u Francuskoj.
U francuskoj Katoličoj crkvi ta fraza je prevedena "ne dozvoli da padnemo u napast", što je za papu ispravnije jer, kako kaže, nije Bog taj koji ljude dovodi u napast.
"Oče naš", najpoznatija hrišćanska molitva, koju je ostavio lično Gospod Isus Hrist, deo je hrišćanske liturgijske kulture koja se uči još u najranijoj dobi.
Sadašnja verzija molitve je iz Vulgate (latinski prevod Biblije iz 4. veka), koja je na latinski jezik prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je govorio Isus.
Kurir.rs/ Tanjug
Foto: Profimedia
VUČIĆ RAME UZ RAME SA SVETSKIM LIDERIMA: Predsednik na Samitu Evropske političke zajednice o ozbiljnim izazovima i sukobima sa kojima se suočava ceo svet (FOTO)