Ceo svet je pratio istorijski susret američkog predsednika Donalda Trampa i lidera Severne Koreje Kim Džong-una, ali je malo ko obratio pažnju na dvoje ljudi bez kojih ništa ne bi bilo moguće.

Prevodioci su, naravno, imali veoma važnu ulogu. Taj zadatak pripao je Li Jun-hjang, službenici Stejt departmenta, koja je prevodila Trampu, i Kim Ju-songu, članu severnokorejskog Ministarstva spoljnih poslova.

Njih dvoje su imali "glavni posao na samitu", prenosi CNN. Tumačenje na diplomatskom nivou može biti razlika između pronalaženja mira ili izazivanja međunarodnog incidenta.


Svaka reč koju su izgovorili svetski lideri morala je da se tumači i prenese sagovorniku u strogom kontekstu.

Samo jedna pogrešno prevedena reč može da dovede do međunarodnog incidenta.

Li Jun-hjang je uvek želela da koristi svoj glas, ali ne nužno kao tumač. Ona je bila učenica vokalne muzike u Južnoj Koreji, kada je počela da radi kao prevodilac zahvaljujući prijatelju.

Li je pokušala da postane televizijski producent, ali je njen zahtev odbijen jer je žena.

r-kim01.jpg
Foto: Reuters

To je bio odlučujući momenat za Li, kada je rešila da napusti svoju zemlju.

"Ne mogu da odgajam ćerku u zemlji koja diskriminiše žene", izjavila je ona.

Tako je Li 1996. godine završila u Kaliforniji, gde je na Monterej institutu za međunarodne studije osam godina pohađala program za prevod i tumačenje.

Nakon toga se pridružila Stejt Departmentu na nekoliko godina, a zatim se vratila u Južnu Koreju gde je radila kao profesor na Univerzitetu. Ponovo se vratila u Stejt department 2009.

r-kim02.jpg
Foto: Reuters

Radila je kao tumač za bivše predsednike Baraka Obamu i Džordža V. Buša, kao i za tadašnju državnu sekretarku Hilari Klinton. Takođe je radila kao prevodilac Južne Koreje na Zimskim olimpijskim igrama u Vankuveru 2010. i u Pekingu 2008.

O Kimovom tumaču Kim Ju Songu se malo zna. On je pre nekoliko dana bio u Beloj kući, kada je severnokorejski zvaničnik Kim Jong-čol predao pismo Donaldu Trampu.

Tada je imao priliku da pokuša da dekodira Trampov stil govora.

Takođe je pratio Čola na Zimskim olimpijskim igrama u Južnoj Koreji.


On navodno ima visok nivo stručnosti na engleskom jeziku.

"Iako nije obučen kao profesionalni prevodilac, izabran je zbog svog odličnog znanja engleskog jezika", rekao je zvaničnik Severne Koreje.

Kurir.rs/CNN
Foto: Reuters