KOGA NEMA, BEZ NJEGA SE MOŽE? Prevodioci Evropskog parlamenta stupili u štrajk, Brisel ih zamenio neakreditovanim radnicima
Parlamentarni prevodioci napustili su posao prošle nedelje, ljuti zbog pogoršanja zdravstvenog stanja i zaštite i umorni od sati provedenih u pokušaju da prenesu šta govore ljudi koji su se preko loših veza na sastanke uključivali iz automobila, restorana...
Prevodioci kažu da pate od upala ušiju i tinitusa, mučnine, nesanice i problema sa vidom.
"To je kao da vozite noću po kiši nasuprot putovanju danju po lepom vremenu“, rekao je jedan EU prevodilac. "Na odredište stižete u isto vreme, ali u prvom slučaju postoji veći rizik od nesreće i povećan umor kada stignete tamo".
Nekoliko dana po štrajku, Parlament je jednostavno zamenio neke od odsutnih radnika, angažujući neakreditovane prevodioce preko spoljnih agencija — potez za koji je rekao da je neophodan da bi Parlament ostao u funkciji. U međuvremenu, Parlament je rekao da sprovodi "temeljnu analizu rizika“ i da je poboljšao alate za daljinsko učešće.
"Kodeks ponašanja za intervencije na daljinu se takođe pojačava“, rekao je portparol parlamenta. "Kada kvalitet zvuka nije dovoljan, interpretacija se može odbiti".
Ovo nije prvi put da institucija EU ima problema sa svojim višejezičnim prevodiocima. Tokom pandemije, parlament je otkazao ugovore mnogim prevodiocima nakon što je otkazao svoje velike sednice. Sada se, kao i mnoge druge industrije - od avijacije do ugostiteljstva - bori da se prilagodi novom radnom svetu.
Za sada, dve strane se nalaze u ćorsokaku. Sastanci između osoblja parlamenta i prevodilaca su bili bezuspešni, uprkos molbama predsednice parlamenta Roberte Metsole da se pronađe rešenje.
"Sada je naša zajednička odgovornost da obezbedimo sprovođenje svih neophodnih aktivnosti parlamenta na najbolji mogući način, nakon veoma teškog perioda za sve“, napisala je ona u mejlu predstavnicima osoblja prevodilaca.
Prevodioci tvrde da je prevođenje onlajn govora - često strimovanih preko veza lošeg kvaliteta - pogoršalo njihove uslove rada i zdralje. Pored toga, kažu oni, Parlament se nije prilagodio novom hibridnom formatu, propustivši da usvoji "odredbe o učešću na daljinu na višejezičnim sastancima“, navodi se u saopštenju Međunarodnog udruženja konferencijskih prevodilaca (AIIC).
Drugi prevodilac EU rekao je da je medicinska služba parlamenta označila probleme sa ušima za 100 od 240 zaposlenih prevodilaca 2021. godine. "Od početka pandemije kovida, prevodioci su morali da rade sa veoma degradiranim zvukom zbog učešća na daljinu i više puta su upozoravali institucije EU o zdravstvenim problemima koji su rezultat toga", navodi AIIC.
Štrajk, dodaje AIIC, ima za cilj da "skrene pažnju“ na zdravstvene probleme — i nedostatak tehničkih rešenja. "Ali postoji i potreba,“ dodao je AIIC, "da se razgovara i dogovori o uslovima rada koji su prilagođeni načinu na koji će parlament verovatno od sada obavljati svoj posao“.
Odluka parlamenta da smeni radnike i dovede nove samo je pogoršala tenzije.
"Unija za jedinstvo“ i "Sindikalna unija Luksemburga", dva najveća sindikata koji predstavljaju osoblje EU, saopštili su da je taj potez jednostavno nezakonit i "problematičan sa tačke gledišta operativnog, pravnog i socijalnog dijaloga“. U mejlu poslatoj Metsoli prošle nedelje, grupe su napisale da je Generalni direktorat parlamenta za logistiku i prevod "prekršio niz pravila na snazi“, uključujući Povelju o osnovnim pravima EU.
Portparol parlamenta je rekao da telo koristi spoljne prevodioce samo u "ekstremno ograničene“ svrhe.
"Nabavka usluga od eksternog provajdera bila je operativna odluka koja uzima u obzir potrebe parlamenta“, rekao je portparol. "To se već dešavalo u prošlosti za ovu vrstu konferencijskih usluga".
Kurir.rs/Politiko
"INTERES ZA VRAĆANJE U SRBIJU SVE VEĆI" Predsednik Vučić: Oko Božića plan za povratak ljudi iz dijaspore