Koliko se prevodilac "nalupao", najbolje govori izraz lica austriskog kancelara koji u više navrata nije mogao da sakrije zbunjenost

BEČ - Video snimak na kojem se može čuti katastrofalan i "iseckan" simultani prevod grčkog prevodioca tokom državne posete grčkog premijera Aleksisa Ciprasa austrijskom kolegi Verneru Fajmanu (Werner Faymann) postao je hit na internetu, pre svega na nemačkom govornom području. Koliko se prevodilac "nalupao", najbolje govori izraz lica austriskog kancelara koji u više navrata nije mogao da sakrije zbunjenost.

Austrijski portal oe24 piše da je ovaj prevodilac, kada je zabava u pitanju zaslužio čistih 100 poena, dok je za prevođenje zaslužio - nulu!

U prevodu na srpski, ovako je Austrijancima glasio jedan deo Ciprasovog govora, koji je sa grčkog na nemački prisutnima prevodio službeni prevodilac:

„...Ifigenija (ličnost iz grčke mitologije) je, molim vas lepo, morala čekati da pravi vetar će zaduvati da bi ona, dakle, sa jedrima Evrope, aaa... pustiće vetar da duva... aaaa...koje će ona, molim vas lepo, oluju mogu upotrebiti protiv. To je naravno jedan mit iz grčke mitologije. Čovek može i druge starogrčke mitove u... aaaaa... Jedan hibris (grčki pojam ekstremne forme samoprecenjivanja) je, molim vas lepo, ali nastao u Grčkoj, jer su ljudi koji nisu imali ništa sa tim i nisu bili krivi, dakle molim vas lepo, su imali... aaaa...bilo katastrofa za njih“.