Dva premijera su prebrzo govorila, to je bilo ludilo. Nisam uspeo sve ispravno da prevdem, ali najvažnije jesam, rekao je on.

BEČ - Video snimak na kojem se čuje izuzetno loš simultani prevod sa konferencije za novinare grčkog premijera Aleksisa Ciprasa i domaćina, austrijskog kancelara Vernera Fajmana (Werner Faymann), postao je predmet izrugivanja na internetu.

Na snimku se jasno vidi da, inače veoma uzdržani Fajman, nije mogao da sakrije čuđenje zbog prevoda koji je slušao tokom obraćanja Ciprasa novinarima.

Prevodilac je izgovarao nepovezane rečenice, koje nisu imale nikakav smisao, međutim, on sada pokušava da se opravda.

"Razočaran sam što nisam mogao sve da prenesem kako sam želeo. Dva premijera su prebrzo govorila, to je bilo ludilo. Nisam uspeo sve ispravno da prevdem, ali najvažnije jesam“, rekao je on.

Prevodilac kaže da je bio sam i da je morao da prevodi u "oba smera, što nije uobičajeno", dodajući da je "normalno da to čine dva prevodioca i da svaki prevodi po 10 minuta, jer u suprotnom poludi.

Prevodilac za sebe tvrdi da je "siva eminencija" među prevodiocima u Beču, gde radi od 1970.godine, a tim poslom se bavio još u vreme vlade kancelara Bruna Krajskog.