NOVAKOVATI: Đokovića uvrstiti u rečnike!
Još da odobre stručnjaci.
Ako su Zlatan Ibrahimović i Leo Mesi mogli da zbog svojih zasluga u sportu uđu u švedski i španski rečnik, onda to sigurno zaslužuje i naš Novak Đoković. Kurir smatra da bi u srpski vokabular trebalo uvesti glagol „novakovati“, koji bi imao dva značenja - pobeđivati u velikom stilu i predstavljati svoju zemlju na pravi način.
Nogu su prvi potegli Šveđani. Krajem godine izašao je rečnik sa 40 novih reči, a među njima se našao i glagol izveden iz imena Zlatan. Spektakularni golovi i sjajne asistencije Ibrahimovića iskovali su novi glagol - „zlatanera“, što u prevodu znači „dominirati na terenu i van njega“.
Zapravo, tu reč prvi su počeli da koriste komičari iz lutkarskog šou-programa „Ginjol“ na francuskoj TV stanici koji su se divili Ibrahimoviću i stalno koristili izraz „zlataner“, dok su Šveđani dodali samo slovo „a“ na kraju nove reči.
Pre nekoliko dana „Pepsi“ je pokrenuo kampanju koja ima za cilj da se u španski rečnik uvede pridev koji opisuje ono što radi Leo Mesi na terenu. Predloga je bilo mnogo, a pobedio je „inmessionante“, što bi se moglo prevesti kao „mesijevski“. Ovaj termin znači savršen način da igrate fudbal, neverovatan kapacitet da se razvijate.
(S. R.)
"BIĆE TO NAJŽEŠĆA BORBA PROTIV KORUPCIJE, STUDENTIMA NE ZAMERAM NIŠTA" Predsednik Vučić: Izborićemo se za normalnu Srbiju, prelazne vlade neće biti