Predlažemo da se glagol „novakovati“, po teniseru, uvrsti u srpski vokabular

Još da odobre stručnjaci.
Ako su Zlatan Ibrahimović i Leo Mesi mogli da zbog svojih zasluga u sportu uđu u švedski i španski rečnik, onda to sigurno zaslužuje i naš Novak Đoković. Kurir smatra da bi u srpski vokabular trebalo uvesti glagol „novakovati“, koji bi imao dva značenja - pobeđivati u velikom stilu i predstavljati svoju zemlju na pravi način.

Nogu su prvi potegli Šveđani. Krajem godine izašao je rečnik sa 40 novih reči, a među njima se našao i glagol izveden iz imena Zlatan. Spektakularni golovi i sjajne asistencije Ibrahimovića iskovali su novi glagol - „zlatanera“, što u prevodu znači „dominirati na terenu i van njega“.

Zapravo, tu reč prvi su počeli da koriste komičari iz lutkarskog šou-programa „Ginjol“ na francuskoj TV stanici koji su se divili Ibrahimoviću i stalno koristili izraz „zlataner“, dok su Šveđani dodali samo slovo „a“ na kraju nove reči.

Pre nekoliko dana „Pepsi“ je pokrenuo kampanju koja ima za cilj da se u španski rečnik uvede pridev koji opisuje ono što radi Leo Mesi na terenu. Predloga je bilo mnogo, a pobedio je „inmessionante“, što bi se moglo prevesti kao „mesijevski“. Ovaj termin znači savršen način da igrate fudbal, neverovatan kapacitet da se razvijate.

(S. R.)