DA UMREŠ OD SMEHA HRVATI PREVODE I ZONU ZAMFIROVU: Nije kuče u čakšire već psić u hlačama!
Na društvenim mrežama pojavila se fotografija na kojoj se vidi kako naši susedi popularni izraz iz velikog hita „kuče u čakšire“, koji izgovara Vojin Ćetković, prevode kao „psić u hlačama“. Doduše, staroniški govor u ostvarenju Zdravka Šotre koje je proslavilo Vojina Ćetkovića i Katarinu Radivojević, a koje je snimljeno po delu Stevana Sremca, zadaje muke i publici iz drugih delova Srbije, tako da ima komentara da je prevod filma i bio neophodan.
Kaznu što ne prevodi ostvarenja iz Srbije umalo pre tri godine nije platila tamošnja televizija RTL. Kultna komedija „Žikina dinastija“ skinuta je s programa jer je Veće za elektroničke medije upozorilo emitera da film mora imati titlove na hrvatskom.
Insistiranje Hrvata da prevode srpske filmove datira od filma „Rane“, koji je u tamošnjim bioskopima prikazivan kao „Ozljede“. U moru bisera onoga ko je hteo da baš na ovom filmu razgraniči srpstvo i hrvatstvo našli su se i sledeći prevodi: „isti k...., drugo pakovanje - isti k...., drugi tetrapak“, „ko vam j... kevu - tko vam j... mater“, kao i još mnogo sličnih konstrukcija koje plastično dokazuju besmisao tog posla.
(LJ. R.)
SANJAJTE VELIKE SNOVE, ČESTITAM VAM NA IZVRSNOSTI: Predsednik Vučić uručio ugovore mladim lekarima i tehničarima - Još osam doktora se vraća iz inostranstva