Rečenice saradnika šefa diplomatije u najmanju ruku liče na prevod "Gugl prevodioca"

BEOGRAD - Zaposleni u Ministarstvu spoljnih poslova su izgleda bežali sa časova srpskog jezika u osnovoj školi, jer pišu i objavljuju zvanična saopštenja prepuna pravopisnih i gramatičkih grešaka.

Naime, pres služba ministarstva u saopštenjima koristi jezičke konstrukcije poput „pri tome ne zazire od bilo čega“ (umesto ni od čega) ili „Mrkić vrlo zadovoljan rezultatima sastanka sa u Budimpešti“, pa sve do pogrešno napisanih reči poput „finansiskog“...

U saopštenju „Mrkić vrlo zadovoljan rezultatima sastanka sa u Budimpešti“ citirana je izjava ministra, koji kaže: „Mi se u ovakvim kompozicijama nalazimo, sarađujemo i kroz to uvežbavate ono što ćete inače raditi onda kada postanete punopravni član EU“. Ta rečenica zvuči, u najmanju ruku, kao da ju je neko pomoću „Gugl prevodioca“ prevodio sa nekog stranog jezika.

pravopisne-greske-ivan-mrkic-msp.jpg
Foto: Printscreen Ministarstvo Spoljnih Poslo

pravopisne-greske-ivan-mrkic-msp.jpg
Foto: Printscreen Ministarstvo Spoljnih Poslo