DIVE SE PAVIĆU: Hazarski rečnik na kineskom
BEOGRAD - Kineska izdavačka kuća "Shanghai Translation Publishing House" obvjavila je tri različita izdanja "Hazarskog rečnika" Milorada Pavića.
Najpre su štampana dva izdanja tvrdih korica - jedno sa svetski prepoznatljivim dizajnom opreme, drugo u luksuznom povezu, da bi se u oktobru pojavila i elektronska verzija istoimene knjige na "Amazonu", saopštio je Legat Milorada Pavića.
Knjigu su preveli Nan Šang, Dai Cong, Ši Čencuan, a iduće godine isti izdavač objaviće još pet Pavićevih knjiga.
Kineski čitaoci, mediji i kritika odlično su prihvatili poznatu knjigu srpskog pisca koja je poslednjih godina prevedena i u Indoneziji, Koreji, Japanu, Mongoliji, Vijetnamu i na Tajvanu.
"Divljenje prema srpskom književniku Miloradu Pavića raste globalno", primetio je internacionalni kineski radio "GB Times" na svom sajtu.
Profesor savremene američke književnosti na Pekinškom univerzitetu Ali Han "poredi mušku i žensku verziju "Hazarskog rečnika" sa jin i jang principom", ukazavši na složenost te knjige i njen značaj za svetsku književnost.
"Hazarski rečnik" je do sada preveden na 36 jezika, a iduće godine navršava se 30 godina od prvog srpskog izdanja tog naslova (1984) i pet godina od piščeve smrti.
Od Pavićeve smrti objavljeno je 50 različitih prevoda njegovih knjiga u svetu, dok je u Srbiji izašlo devet naslova.
PREDSEDNIK VUČIĆ SA PREDSEDNICOM SAVETA ZA DUALNO OBRAZOVANJA ŠVAJCARSKE: Ključna uloga u smanjenju stope nezaposlenosti