Moja knjiga nudi širok biografski zahvat i nastoji da etape Kišovog života spoji s koncepcijom njegovih pripovedaka i romana, kaže Pavlović

Danilo je prve dve pesme napisao na mađarskom, a kasnije se okrenuo prozi i prevođenju. Pre svojih prvih romana objavio je tri knjige prevoda mađarskih pesnika, kaže književnik


Mađarsko izdanje knjige Milivoja Pavlovića „Venac od trnja za Danila Kiša“ predstavljeno je nedavno u Biblioteci stranih jezika u centru Budimpešte. Time su se Mađari uključili u obeležavanje tridesete godišnjice smrti i 85. godišnjice rođenja Danila Kiša.


Pavlovićevo delo, koje je na Sajmu knjiga u Beogradu proglašeno za izdavački poduhvat godine, na mađarski je preveo Predrag Stepanović, pisac i univerzitetski profesor koji dugo živi u Sentandreji, maloj srpskog oazi u blizini Budimpešte.


- Moja knjiga nudi širok biografski zahvat i nastoji da etape Kišovog života spoji s koncepcijom njegovih pripovedaka i romana - kaže Pavlović i dodaje:


- Stavio sam na uvid niz novih ili manje poznatih dokumenata koji pomažu da se jasnije sagleda duhovni, društveni i istorijski kontekst vremena u kome je Kiš živeo, uključujući i deonicu iz Mađarske.


Pavlović podseća da je Kišova porodica, posle januarskog pogroma u Novom Sadu 1942, kada su fašisti ubili ili bacili pod led stotine Srba i Jevreja, bila prinuđena da izbegne u jugozapadnu Mađarsku, u zavičaj Danilovog oca. Živeli su u nemaštini, a mali Danilo je bio primoran da za hleb radi kod bogatih seljaka. Budući pisac naučio je mađarski jezik i prva dva razreda osnovne škole završio je u mađarskoj školi, do repatrijacije u Jugoslaviju 1947, kada je po drugi put bio izbeglica - sada u majčinom zavičaju. Otac Edvard je u međuvremenu odveden u Aušvic, odakle se nije vratio.


Danilo Kiš je prve dve pesme napisao na mađarskom, a kasnije se okrenuo prozi i prevođenju. Pre svojih prvih romana objavio je tri knjige prevoda mađarskih pesnika. I kasnije je, sve do smrti, prevodio mađarske pisce i družio se s njima.


- Kiš je uspostavio i održavao dragocen most između srpske i mađarske kulture. I Mađari su ga rado primali i prevodili na svoj jezik - kaže Pavlović.

(Kuror.rs / M. C. / Foto:Dragana Udovičić)