(FOTO) HIT IZDANJE! Imate pravo SAMO JEDNOM da pogodite gde je greška na koricama švedskog izdanja Andrićeve Na Drini ćuprija!
Srpski pisac Ivo Andrić jedini je dobitnik Nobelove nagrade za književnost sa naših prostora, a njegovo remek-delo "Na Drini ćuprija" prevedeno je skoro na sve svetske jezike.
Roman je preveden i na švedski jezik, ali izgleda da su izdavači pobrkali lončiće. Naime, na društvenoj mreži Fejsbuk objavljena je fotografija knjige sa zbunjujućom ilustracijom koja je izazvala gomilu komentara.
Umesto mosta na Drini u Višegradu, na koricama je Stari most u Mostaru i Neretva.
"Ajd, barem su zemlju pogodili", "Pogodili su regiju", "Likovni urednik ovog izdanja malo je pogrešio sa slikom na koricama, ali sasvim malo", "hercegovačko izdanje"... samo su neki od komentara.
Na sajtu ovog izdavača iz Stokholma još se nalazi naslov sa pogrešnom ilustracijom.
"Na Drini ćuprija", koja je Nobelovu nagradu dobila 1961. godine, po broju izdanja i prodanosti je najpopularniji roman koji je ikada napisan na prostoru bivše Jugoslavije. U Italiji je objavljeno 18 izdanja, a neverovatno je popularan u Turskoj, gde je objavljeno jedanaest izdanja knjige.
Kurir.rs/Foto Printscreen/Facebook
"INTERES ZA VRAĆANJE U SRBIJU SVE VEĆI" Predsednik Vučić: Oko Božića plan za povratak ljudi iz dijaspore