Živimo u eri kada je sve automatizovano i digitalizovano, ali... Mašine još uvek neće preuzeti svet jer ako ne mogu da prevedu nešto, nisu baš u stanju ni da vladaju.

Šalu na stranu, ali kada ukucate pojam "tante za kukuriku" na pretraživaču da ga prevedete na engleski, Gugl ga prevodi kao "aunt for corn" što bi značilo tetka (ili strina, ujna jer oni nemaju tu razliku) za kukuruz. Zvuči smešno zar ne?

Inače, "tante za kukuriku" bi najpre moglo da bude fraza koja označava adekvatno vraćanje dobijenog, u istoj meri, istom kvalitetu i istom kvantitetu. Sinonim bi bio milo za drago. Sa druge strane, to bi isto moglo da znači ništa za ništa. Može i kao varijanta trgovine, nešto kao trange-frange ili u nekim drugim slučajevima prodavanje magle ili mačke u džaku.

163949134-464229211438564-5223138938458013875-n.jpg
Foto: Printscreen

(Kurir.rs/A.M.)

BONUS VIDEO:

00:06
FILIP PLEJN STIGAO U BEOGRAD: Najčuveniji svetski kreator sleteo u prestonicu, bogati Nemac pravi veliki posao u SRBIJI? VIDEO Izvor: Instagram/