Da kao specijalitet dana u jelovniku stoje "pohovana smrada", "pržene jajnike" ili "feta sirene", da li biste se usudili da to naručite ili biste pomislili da se neko šali s vama?

Ako se neko šali, to nisu ni kuvari, ni vlasnici, ni menadžeri restorana, već čuveni Google Translate, koji ponekad prevodi toliko nasumično, da to može da napravi veliki problem.

Naime, kreatori menija u jednom inostranom restoranu su toliko slepo poverovali Google Translate-u da su od reči do reči u jelovnik prepisali ono što im je ova alatka izbacila.

Naime, jedna korisnica Tvitera podelila je na ovoj društvenoj mreži komičan sadržaj menija iz jednog, očigledno inostranog, restorana, i izazvala lavinu smeha.

"Sedimo u restoranu koji ima meni na srpskom i evo mislim da je trebalo prevodioca da plate u zlatu", bio je opis iznad fotografija u kojima smo mogli da pročitamo sledeće specijalitete kuće: krastavački paradajz, pržene jajnike, pohovana smrada, eggplant na roštilju, glava glave, krastavci se kuvaju limunovo ulje i marinate kobila ručno izrađen.

Bilo je na meniju i papagaja.

Iako za većinu jela možemo da pretpostavimo šta je pisac, odnosno prevodilac, hteo da kaže, ipak ima i onih koja bi se malo ko usudio da poruči bez prethodne konsultacije s konobarom.

(Kurir.rs)

Bonus video:

02:15
KAO U BALAŠEVIĆEVOJ PESMI! UKUSI VOJVODINE NA JEDNOM MESTU Izvor: Kurir televizija